lunes, 25 de julio de 2011

Please, beware

Por curiosidad, conecto el traductor que la computadora de la Librería Central en Paducah ofrece y miro la página de El Búho Verde, por ejemplo, el ante penúltimo post, donde pongo el video de Neil Young. Mi texto está en inglés y la traducción que aparece es la siguiente:

Heraclitus said

that gold miners are digging a lot and little ...
but that digging is always worth anything,
it is important that search,
and so is little gold we find,
is better than never to have sought.

¿Qué?????????????


Si hago una traducción de la traducción para comprobar si lo que dicen es realmente lo que dije, me encuentro con lo siguiente, por ejemplo, esto es lo que mi amigo en Holanda leería en inglés si utiliza ese traductor automático:

Dice Heráclito
que los mineros de oro cavan mucho y poco...
pero ese excavar vale siempre nada,
así que es importante esa búsqueda
y así es poco el oro que encontramos,
es mejor que nunca haber buscado.

Sí las tres últimas líneas son de algún modo legibles, la segunda y la tercera le quitan todo el sentido al texto. ¿Qué horrible, verdad? Encontrarse con estas estúpidas traducciones tan inteligentes. Para comprobar lo que realmente dije, véase entonces el post del video citado, que en realidad dice así:

Decía Heráclito

que los buscadores de oro cavan mucho y encuentran poco...
pero ese cavar acaso vale siempre la pena;
lo importante es esa búsqueda;
y así sea poco el oro que encontremos,
será mejor que nunca haber buscado.

De acuerdo, tengan cuidado con los servicios de traducción automática en las computadoras. Y como temo que si alquien traduce esto mismo que digo aquí utilizando el servicio encontrarán algo así como: Los servicios de traducción en la computadora tienen cuidado, prefiero decirlo en inglés yo mismo:

Please, beware of the automatic translators from spanish to english on your computers, they are not trust. Thank you.

No hay comentarios.: