lunes, 30 de noviembre de 2009

viernes, 27 de noviembre de 2009

Los recuerdos de un tonto

Hay una idea que podría resumir el interés que descubrí en esta película, Flashbacks of a fool --que cuenta con la actuación estelar de Daniel Craig en el papel de Joe Scott--: muchas veces pensamos que es necesario el coraje para la acción, pero el coraje verdadero es el que se requiere para permanecer quietos. Al principo creí que sería un melodrama estúpido pero no lo es, además, la música me encantó. Se las recomiendo.

martes, 24 de noviembre de 2009

Ay de aquel que no cante

Ay de aquel que no cante. Y no me refiero a saber cantar. Saber solfeo o tener estudios profesionales de soprano. No. Simplemente cantar. Creo que fue a Facundo Cabral a quien le escuché decir que aquel que no canta algo esconde. Es verdad. Además, cantar es bueno para los pulmones y para la salud, y no se requiere de maestro ni de ningún estudio para intentarlo, si no me creen, escuchen a Bod Dylan, Leonard Cohen o Joaquin Sabina en estos días. Qué importa que los demás corran cuando comencemos a hacerlo. Hay que cantar. Quizás fue por eso que al ver esta película ("Mamma Mia!") y escuchar cantar a esos actores, a los que no estoy acostumbrado oir cantar, me llamó la atención hablar de esto y postear esta canción aquí. Va de nuez.




Les recomiendo este film, Mamma Mia!, si aún no lo han visto, es simpatiquísimo.

lunes, 23 de noviembre de 2009

El ganador se queda con todo






Ya no quiero hablar,
sobre las cosas por las que pasamos;
porque aunque me dolió,
hoy todo eso ya es historia.

Jugué todas mi cartas,
y eso es lo que también hiciste tú.
Ya no hay nada más que decir,
no quedan más aces que jugar.

El ganador se queda con todo,
el perdedor se empequeñece;
en cada victoria hay un destino.

Alguna vez estuve en tus brazos
creyendo que ése era mi lugar;
imagino que tiene sentido,
contruyéndome una reja
a la que llamamos casa,
pensando que sería fuerte ahí,
pero fui una tonta,
jugando a seguir las reglas.

Los dioses han tirado los dados,
sus mentes frías como el hielo,
y en algún lugar dentro de mí,
estoy perdiendo a alguien que quiero.

El ganador se queda con todo;
--simple y llanamente--:
el perdedor ha de caer.
¿Por qué habría de quejarme?

Dime si te besa
como yo te solía besar,
¿sientes lo mismo cuando dice tu nombre?
Algo en mí te sigue extrañando
pero ¿qué puedo decir?
las reglas deben seguirse.

Los jueces decidirán,
yo lo aceptaré.
Los espectadores del show, lo sabes,
siempre quedan por abajo del escenario;
el juego ha comenzado otra vez,
"amantes" o "amigos",
por pequeño o grande que sea,
el ganador se queda con todo.

Ya no quiero hablar,
porque me entristece,
y comprendo que sólo viniste a hacer las pases.

Te pido disculpas si te hago sentir mal,
verme así, tensa, sin seguridad en mí misma...

Pero ya vez, el ganador siempre se queda con todo...


(Traducción de TC)

sábado, 7 de noviembre de 2009

Vislumbres de Octavio Paz/ II

.

A continuación me voy a permitir hacer algo que muy pocas veces he hecho, para ser exacto, sólo dos; un día encontré en un libro aquí en Estados Unidos un poema de Frida Kahlo, estaba traducido al inglés y me gustó tanto que, al no encontrar una versión en español, lo traduje a éste idioma, originalmente escrito en castellano por la pintora mexicana. A propósito, ¿a alguien se le ha ocurrido la idea de recopilar en un libro la obra poética de FK?

En fin, que algo curiosamente parecido me ha sucedido hoy en esta aldea de Kentucky donde vivo, en donde la única edición que he encontrado hasta ahora del libro de Octavio Paz "Vislumbres de la India", está en inglés.

Como ya dije, desconozco la versión castellana de Paz, así que espero se dispense mi versión en español, la cual sin duda está lejos de compararse ni tantito al estilo con que seguramente fue escrita por nuestro gran poeta mexicano. Les pido licencia y perdón por tomarme esta libertad, pero quizás él comprendería que su racionamiento me ha parecido tan profundo y verdadero, que no puedo dejar de pasar esta oportunidad para compartirlo con ustedes.

He traducido el párrafo siguiente de "vuelta" al español, el cual puede encontrarse en la página 64 de "In Light of India" (Vislumbres de la India), traducido por Eliot Weinberger, editorial Harcourt Brace & Company, 1997.


El párrafo dice así:


"Encuentro a las sociedades modernas abominables en dos sentidos. Por un lado, han transformado a la raza humana --una especie donde, de acuerdo a todas las religiones y filosofías, el individuo es considerado un ser único-- y la han convertido en una maza homogénea: los seres humanos modernos parecen salir de una fábrica, no de una matriz. Y, por otro lado, han hecho de cada uno de esos seres un hermitaño. Las democracias capitalistas han creado uniformidad, no igualdad, y han reemplazado la fraternidad por una perpétua lucha entre los individuos. Nos escandaliza el cinismo de los emperadores romanos, quienes le dieron al pueblo "pan y circo", pero ¿en qué se diferencia eso de lo que hoy en día damos a la gente con la televisión y los llamados Ministerios de Cultura? Hace algún tiempo se creyó que con el crecimiento de la esfera privada, el individuo tendría más tiempo para compartir y dedicarse a las artes, a la lectura y a la auto reflexión. Hoy sabemos que las personas no saben qué hacer con su tiempo. Se han convertido en esclavos de un entretenimiento por lo regular estúpido; las horas que no se dedican a hacer dinero son gastadas en un hedonismo barato. Yo no estoy condenando la cultura del placer, sino que lamento su vulgaridad generalizada."