.
Leonard Cohen confesó en una ocasión que una de las más grandes indiscreciones que ha cometido en su vida fue decirle a un periodista que la canción Chelsea Hotel la escribió para Janis Joplin. "A Janis no le hubiese importado --dijo socarrón-- pero a mí mamá sí".
Y es que uno no puede andar de aquí para allá diciendo con quien se acuesta, ¿no es cierto? Al menos, no es de caballeros; pero debido a esa indiscreción nos enteramos de la belleza de corazón que había en esa maravillosa cantante que nos dio la espalda y simplemente nos dejó con toda su monstruosa música que hasta la fecha, al menos yo, sigo escuchando con la carne de gallina.
.
Leonard Cohen confesó en una ocasión que una de las más grandes indiscreciones que ha cometido en su vida fue decirle a un periodista que la canción Chelsea Hotel la escribió para Janis Joplin. "A Janis no le hubiese importado --dijo socarrón-- pero a mí mamá sí".
Y es que uno no puede andar de aquí para allá diciendo con quien se acuesta, ¿no es cierto? Al menos, no es de caballeros; pero debido a esa indiscreción nos enteramos de la belleza de corazón que había en esa maravillosa cantante que nos dio la espalda y simplemente nos dejó con toda su monstruosa música que hasta la fecha, al menos yo, sigo escuchando con la carne de gallina.
.
Dedico la traducción a mi hermano Juan Carlos, hoy, 8 de febrero, él sabe bien por que razones.
Te recuerdo muy bien
en el Hotel Chelsea,
hablando dulce y valientemente.
Me dabas una mamada
en la cama deshecha,
mientras la limosina
te aguardaba en la calle.
Esas eran las razones,
ese era Nueva York,
donde todos ibamos detrás del dinero
y la carne.
Eso era el amor
para los que escribíamos canciones;
y probablemente lo siga siendo
para los que siguen ahí.
Ah, pero tú te escapaste, ¿verdad princesa?
Simplemente diste la espalda a la multitud.
Tú te fuiste, y jamás te escuché decir:
"Te necesito", o "No te necesito",
y todas esas tonterías.
Te recuerdo muy bien
en el Hotel Chelsea,
eras famosa y tu corazón
ya era una leyenda.
Me dijiste una vez más
que preferías a los hombres guapos,
pero que conmigo harías una excepción.
Y levantando el puño
por todos los que, como nosotros,
vivimos oprimidos por la idea de la belleza,
--mientras te arreglabas, dijiste:
"Bueno, no importa,
no seremos tan bellos,
pero tenemos la música".
Ah, pero tú nos dejaste, ¿no es cierto, princesa?
Simplemente le diste la espalda a la multitud.
Tú nos dejaste, y nunca te escuché decir:
"Te necesito" o "No te necesito",
y todas esas tonterías.
No necesito decir
que para mí eres la mejor;
es imposible llevar la cuenta
de todos los pájaros caídos.
Yo te recuerdo muy bien
en el Hotel Chelsea,
eso es todo lo que quería decir,
ni siquiera pienso en ti tan menudo.
Letra en inglés: Leonard Cohen
Traducción: TC
Quiero aclarar que la expresión: "giving me head",
en inglés, significa literalmente, "dándome en la cabeza",
pero, precisamente, es una forma --en la jerga unglesa-- de decir:
"darme una mamada";
no encontré otra forma mejor de traducirla
que de esa forma, no fellatio, ni "con la cabeza entre mis
piernas", o ninguna otra cosa. Así, nada más.
Al "pan" pan y al "vivo" vino, ¿verdad?
2 comentarios:
simplemente brillante. melancolica, humana, hermosamente cruda, si es que es posible hacer algo crudo y hermoso a la vez. yo creia que cohen habia hecho esta canción para una ex-novia de los ochentas que aun me atormenta a veces. Pero viendolo bien ,es perfecta para la genial joplin.
saludos. es refrescante encontrar mas cohenófilos en algún lado..
Ah, esta canción, esta interpretación, el video...insuperable. Un abrazo
Alba
Publicar un comentario