sábado, 13 de noviembre de 2010

LEONARD COHEN -THE TRAITOR




EL TRAIDOR

_by Leonard Cohen__


El cisne flotó
sobre el río inglés,
abriendo de par en par

la rosa de un gran romance.

Una mujer bronceada
me deseó durante el verano,
y los jueces nos expiaron
desde el otro lado del río.

Le dije a mi madre:
"Madre, tengo que partir,
conserva mi cuarto,
y no derrames una sola légrima

por mí. Y si acaso te llegaran rumores
de que he tenido un final deshonroso, piensa
que fue en parte culpa mía
y en parte culpa de las circunstancias."

Pero enfermé a la rosa
con fiebre escarlatina,
y tenté al cisne
con cierta sensación de vergüenza.

Ella me dijo que yo era
su mejor amante
y que si se marchitaba
la culpa sería toda mía.

Los jueces dijeron:
"Erraste por una fracción,
levantate y prepara a tus tropas."
Mientras,
los hombres de acción se apostaban
contra los soñadores,
quienes se replegaban para el ataque.

Yo me detuve en sus piernas
por un momento fatal,
y la besé en los labios
como si aún tuviera sed.
Y mi falsedad me aguijoneó
como una avispa,
hundiendo su veneno

y paralizándome la voluntad."

No pude moverme para alertar
a los guerreros más jóvenes,
ni prevenirlos de que habían 

sido abandonados por el cielo.
Por eso, en los campos de batalla
desde aquí hasta Barcelona,
me enlistaron con los enemigos
del amor.

Hace ya tiempo ella dijo:
"Querido, debo partir, quédate con mi cuerpo,
y recuestate en él. Puedes moverlo 

de arriba a abajo
y, cuando esté dormida,
no dejes que el cisne se detenga

ni que el tallo de la rosa se tuerza."

Así, todos los días, yo
cumplo con mi labor ociosa.
La toco aquí y allá,
pues sé bien donde tocarla;
beso su boca abierta
y elogio su belleza.
Y ellos me gritan "traidor",
a la cara...

Y ellos me gritan "traidor",
a la cara.



Traducción: TC

2 comentarios:

albalpha dijo...

Después de escucharla y leerla varias veces creo haberla entendido. Un abrazo

Alba

Unknown dijo...

Muchas veces Leonard no da su brazo a torcer fácilmente, no cae en la obviedad ni en el sinsentido y sus frases, envueltas en una gran sencillez literaria, ocultan la gravedad del hecho o la complicidad de la sensación. Brumosidad poética. En algunos versos me identifico con esta canción, por eso la traje aquí, esperando ser fiel lo mejor posible en la traducción a la versión original.

saludos,

TC