miércoles, 22 de diciembre de 2010

Do not go gentle into de good night...




39 años tenía el poeta Dylan Thomas cuando murió.
Poco antes había escrito, para su moribundo padre, uno
de los poemas más extraordinarios que se hayan escrito
en lengua inglesa.

(En un homenage algo rebelde, el poeta estadounidense y cantante de folk Robert
Zimmerman se cambió el nombre por el de Bob Dylan, como un tributo a este poeta
inglés).

Es imposible olvidar los primeros versos de ese poema después de
haberlos leído, tan hermosos como intraducibles:

Do not go gentle into de good night...


Confieso que en mi traducción he mostrado dos cosas, poca habilidad
pero un gran cariño por ese enorme y magistral poema. En cuanto a traducir,
siempre he propuesto algo muy simple: Di lo que ha dicho el poeta. Porque
lo que no ha dicho debe dejarse en manos del lector. También les confieso
que muy probablemente esta versión no sea la difinitiva. Aquí está.


I NO PENETRES MANSAMENTE DENTRO DE ESA GRAN NOCHE

(Versión en español traducida por Tonatiuh Catalá)

No penetres mansamente dentro de esa Gran Noche,
Sublévate cuando se acabe el día y manda al infierno a la vejez;
sublévate, sublévate contra la muerte de la luz.

Aunque es de sabios, al final de sus días,
saber que no hay que temer a la obscuridad,
porque sus palabras no podrán ser quemadas ni por un rayo,
no penetres mansamente dentro de esa Gran Noche.

Ah, hombre de buen corazón, cuando la última ola llegue,
recordando qué suaves susurros habrán provocado
en aquellas soleadas playas de la juventud...
Sublévate, sublévate contra la muerte de la luz.

Ah, hombre rebelde, que entusiasmado cantaste al sol en pleno,
y aprendiste, tal vez demasiado tarde, que con el tiempo
tus briosos cantos se convertirían en responzos...
No penetres mansamente dentro de esa Gran Noche.

Ah, hombre maduro, cercano a la muerte y casi ciego,
sabe que incluso al final de los días tus ojos
pueden brilllar cual meteoros y enamorarse...
Sublévate, sublévate contra la muerte de la luz.

Y tú, padre mío, sentado y triste donde quiera que estés,
maldíceme, bendíceme ahora con tus fieras lágrimas.
Yo diré una plegaria, pero tú
no penetres mansamente dentro de esa Gran Noche.
Sublévate, sublévate contra la muerte de la luz.

II DO NOT GO GENTLE INTO THE GOOD NIGHT

(Versión original en inglés by Dylan Thomas)

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

No hay comentarios.: