sábado, 2 de febrero de 2013

3 Maneras de Ver a Wang Wei





Octavio Paz
 Dice Eliot Weinberger y Octavio Paz en su breve introducción a “19 ways of looking at Wang Wei”, que la poesía es aquello que vale la pena traducirse.


El poema de Wang Wei fue escrito hace 1200 años y desde entonces han sido muchas las versiones —algunas muy buenas, otras no tanto—, que se han hecho de este misterioso y bello poema.

A continuación publico la versión de Octavio Paz (en la edición de Aspholdel Press, 1987) y en seguida dos mías, que hice para ese poema, una hermosa tarde del 2010, aquí en Kentucky.


En la Ermita del Parque de los Venados


No se ve gente en este monte

Sólo se oyen, lejos, voces.

Por los ramajes la luz rompe.

Tendida entre la yerba brilla verde.

—Octavio Paz, 1974.


El Prado de los Venados


No hay gente aquí.

Sólo voces lejanas.

La luz atraviesa los densos árboles

y estalla en la yerba verde.

—Tonatiuh Catalá, 2010.



Parque Venados


Paisaje solitario.

Sólo voces lejanas.

Atravesando el espeso bosque,

la luz incendia el verde.

—Tonatiuh Catalá, 2010 (diez minutos después).



Eliot Weinberger


No hay comentarios.: