Te quiero, ("Ella es muy pesada", sobre una rola de los Beatles)
by Tonatiuh Catalá
La edad cultural de un pueblo
puede analizarse de diferentes maneras, una de ellas es la música, otra, para
citar en este caso sólo a dos, es la literatura.
Las circunstancias sociales sirven casi siempre para determinar
la inteligencia con que una nación
expresa su perspectiva histórica y desenvuelve su ser y estar en el mundo.
Un país es lo que se permite ser en un tiempo histórico,
así como lo que niega y ofrece a sus ciudadanos, política y económicamente. Muchos
son los factores y razones que provocan que, por un lado, desarrolle un sentido
elevado de la música y, por otra parte, le sea posible engendrar un monstruo
que lo gobierne, como fue en el caso de Alemania, por citar sólo un ejemplo.
El sentido estético de la música pertenece tanto al
genio de sus individuos como al desarrollo y evolución social; su nivel moral se expresa también por el temperamento y la
manera de integrarse, sin hipocresía, a la evolución humana del mundo.
En 1969, a alguien se le ocurrió traducir el título de
la canción de los Beatles “I want you (She’s
so heavy)”, por el de “Te quiero, pero estás muy gorda.” No hay en esa
canción de Lennon —autor principal de la letra—,
ninguna referencia a la gordura física de una mujer. La palabra heavy puede traducirse como algo pesado
pero no por ello tiene el significado de pesadez corporal. A nadie se le
ocurrió la estupidez de decir “Metal Gordo”, por lo que conocemos como Heavy Metal, ¿verdad? Es absurdo; pues
así de bárbaro fue traducir la palabra heavy
asociándola con gordura.
Para hacer honor a la precisión, pienso que John Lennon
hizo referencia a una mujer que era “pesada” en el sentido de que
era aficionada a las drogas, esa es mi primera interpretación. O pudo ser una mujer que pensaba
profundamente en ciertas cuestiones que a él le parecieron demasiado atrevidas
y densas intelectualmente, ¿por qué no?, lo cual resulta aún más aceptable.
Pero en ambos casos se refiere a una cualidad moral —a
una pesadez moral o a una actitud pesada—, no
a un estado estético.
Me parece además que decirle eso a una mujer es un
insulto, en cualquier época, y no creo que haya sido en ningún momento la
intensión de los Beatles. Lo único que hay que hacer es, simplemente, poner
atención a la letra y perdonar hoy a quien se atrevió a hacer tal desatino.
Apostillas
En una interpretación aún más detallada de ese título,
podemos darnos cuenta de que el “pero” ni siquiera existe en inglés; no es
tampoco una condición ni exclusión de lo que quiere expresar, por tanto,
simplemente, y para que quede más claro aún, podríamos traducirlo de la
siguiente manera:
Te quiero ("Ella es muy pesada")
No hay comentarios.:
Publicar un comentario