lunes, 25 de febrero de 2013



Te quiero, ("Ella es muy pesada", sobre una rola de los Beatles)

by Tonatiuh Catalá


La edad cultural de un pueblo puede analizarse de diferentes maneras, una de ellas es la música, otra, para citar en este caso sólo a dos, es la literatura.

Las circunstancias sociales sirven casi siempre para determinar  la inteligencia con que una nación expresa su perspectiva histórica y desenvuelve su ser y estar en el mundo.

Un país es lo que se permite ser en un tiempo histórico, así como lo que niega y ofrece a sus ciudadanos, política y económicamente. Muchos son los factores y razones que provocan que, por un lado, desarrolle un sentido elevado de la música y, por otra parte, le sea posible engendrar un monstruo que lo gobierne, como fue en el caso de Alemania, por citar sólo un ejemplo.

El sentido estético de la música pertenece tanto al genio de sus individuos como al desarrollo y evolución social; su nivel moral  se expresa también por el temperamento y la manera de integrarse, sin hipocresía, a la evolución humana del mundo.

En 1969, a alguien se le ocurrió traducir el título de la canción de los Beatles “I want you (She’s so heavy)”, por el de “Te quiero, pero estás muy gorda.” No hay en esa canción de Lennon autor principal de la letra, ninguna referencia a la gordura física de una mujer. La palabra heavy puede traducirse como algo pesado pero no por ello tiene el significado de pesadez corporal. A nadie se le ocurrió la estupidez de decir “Metal Gordo”, por lo que conocemos como Heavy Metal, ¿verdad? Es absurdo; pues así de bárbaro fue traducir la palabra heavy asociándola con gordura.

Para hacer honor a la precisión, pienso que John Lennon  hizo referencia  a una mujer que era “pesada” en el sentido de que era aficionada a las drogas, esa es mi primera interpretación.  O pudo ser una mujer que pensaba profundamente en ciertas cuestiones que a él le parecieron demasiado atrevidas y densas intelectualmente, ¿por qué no?, lo cual resulta aún más aceptable. Pero en ambos casos se refiere a una cualidad moral a una pesadez moral o a una actitud pesada, no a un estado estético.

Me parece además que decirle eso a una mujer es un insulto, en cualquier época, y no creo que haya sido en ningún momento la intensión de los Beatles. Lo único que hay que hacer es, simplemente, poner atención a la letra y perdonar hoy a quien se atrevió a hacer tal desatino. 


Apostillas


En una interpretación aún más detallada de ese título, podemos darnos cuenta de que el “pero” ni siquiera existe en inglés; no es tampoco una condición ni exclusión de lo que quiere expresar, por tanto, simplemente, y para que quede más claro aún, podríamos traducirlo de la siguiente manera:

Te quiero ("Ella es muy pesada")

No hay comentarios.: